Sunday, October 14, 2012

與全世界的佛友分享 閩南語+馬來語 佛教經典都是從梵文翻譯過來,“經Sutra 素怛囉” 被進行意譯,即是譯出意思,及修行的方法。“咒 Mantra 曼怛囉” 則被進行音譯,即只譯出讀音,不譯其義。現代的閩南語保存了古漢語,即是河洛語的很多讀音。閲讀佛咒,若以河洛語來讀,就契合或接近原梵音。若以現代的普通話來讀,有些字還保持原音,還好。有些字的讀音已完全不同,念起佛咒來,已經荒腔走調。就以佛教徒覺得最重要,最基本的字,佛,來說。如果到福建省去問,沒有人會說我拜fo , 而是說我拜 不達 二合,第二個字輕聲。春秋時代,秦穆公禁‘不得祠’。佛陀 的梵文是 Buddha,寫成兩個梵字 bu ddha,讀音則是 bud dha ,即是‘不得’。再看一段經文:…..若卵生、若胎生、…..閩南語内沒有‘蛋’這個字,都只說:雞卵、鴨卵、…… 都說以閩南語念佛咒,接近原梵音,但是我覺得須要作點解釋。我本居於馬來西亞,馬來半島的太平市 Taiping 。那裏的福建人講的是閩南語中的 泉州語,及 漳州語,兩者稍有差別。如‘雞’,泉州語讀成 歸 第一聲,漳州語讀成 ge 第一聲 , 但這不是‘格’,而是漢語拼音中的 給 gei = ge + i , 只讀到 ge 卻不繼續讀到 i 。 用這個讀音看楞嚴咒第63句,明清版,即是現在的流通版,譯成‘舍雞野母那曳’,以漳州語念成 sek ge ia mu na e 。但這組華文字以六個字組成,123456,若排字秩序 342,變成?!吾不欲觀之也。同樣是般剌密諦大師的,北宋年間編的高麗藏内寫:‘舍枳也母娜曳’ ,爲何明朝重抄時卻改變?不空金剛三藏法師版:‘舍枳也牟曩曳 ’。高麗版、不空版 都寫得很好。所以我將這句,我們娑婆世界本師的名,寫成 63釋迦牟那耶 。請問全世界的佛友,有異議嗎?其實 釋迦牟尼,閩南語讀音: sek gia mo ni 。其中‘迦’可以分成兩個音,即是 gi + a 。所以我改寫這個方式只有五個字,讀出來卻有六個音,就與每個版都同樣!台灣人都是幾百年前從福建省越過海峽到台灣島去的。台灣人講的根本就是中國話,是福建省的 漳州話+泉州話。所以台灣人懂得以河洛語念佛咒。 但是,河洛語畢竟是漢語,是方塊字,不能將每個梵字都讀得準確。若以另一種拼音文字來讀就會很接近。所以西洋人將梵文 套上羅馬字,就能讀出 梵音,比方塊字的讀法準確。 現在說馬來西亞語。一千多年前印度商人已經航海到馬來群島,當地的人吸收及學習了很多梵文化。簡約列出一些馬來字與梵字比較。號碼是楞嚴咒裏的句子。 梵文 Bhasa 37 Gaja 53 Guru 179 Raja 179 Bhaya 191 Danda 192 Naga 410 Jiva 馬來文 Bahasa Gajah Guru Raja Bahaya Denda Naga Jiwa 意思 語言 象 老師 王 危險 罰 龍 生命、靈魂 我於1980年代,看到一本佛經講解的書裏寫著:‘囉闍’,王也。因爲某朝代的某大師這樣解釋,某朝代的某大師又如此解釋,又引用很多古文來讓人信服………。在馬來西亞,隨便問一個念到五、六年級的學生,他就會說: Raja 是 王。就是這麽簡單!又如 印度尼西亞 的國營航空公司 Garuda Airline ,意思:金翅大鵬鳥 航空公司 。237伽嚧茶 Garuda 。 講閩南語念佛咒佔優勢,懂馬來文,又添優勢。 祖籍: 福建省、泉州、南安市 郭火生 撰於 2012年10月2日

No comments: